A STUDY ON TRANSLATING AND TRANSLATORS
DOI:
https://doi.org/10.26340/muallim.v7i25.1136Abstract
The author deals broadly with the phenomenon of translating masterpieces of the classical Persian literature into Bosnian from another language, primarily English. It is clear that this phenomenon entails many difficulties and shortcomings, and only the general ones are presented here. He concisely avoids thorough philological analysis with the view that such an analysis would be more suitable for specialized literature review magazines. It is well known that Muslims in Bosnia communicated directly century. This literature, through its main representatives Rumi, Hafiz, Attar and others, played a very important role in shaping the Islamic spirituality in Bosnia-Herzegovina. The Persian literature has been read, interpreted and written in Bosnia. Precisely because of these facts, translation of the main works of the Persian classicism into Bosnian from another language seems controversial and the very implications of that process are a subject of this work.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Naknada:
a. Časopis ne naplaćuje naknadu za obradu članaka (APC) i naknadu za podnošenje članaka.
Autori koji objavljuju u ovom časopisu pristaju na sljedeće uvijete:
- Autori zadržavaju autorska prava i pružaju časopisu pravo prvog objavljivanja, pri čemu će rad jednu godinu po objavljivanju biti podložan licenci Creative Commons imenovanje koja omogućuje drugima da dijele rad uz uvijet navođenja autorstva i izvornog objavljivanja u ovom časopisu.
- Autori mogu izraditi zasebne, ugovorne aranžmane za ne-ekskluzivnu distribuciju rada objavljenog u časopisu (npr. postavljanje u institucionalni repozitorij ili objavljivanje u knjizi), uz navođenje da je rad izvorno objavljen u ovom časopisu.