VODIČ KROZ IMENA ORIJENTALISTA

Autor(i)

  • Mehmed Kico

DOI:

https://doi.org/10.26340/muallim.v12i45.706

Sažetak

Arapski tekstovi, uglavnom, ne poklanjaju odgovarajuću pažnju preciznom pisanju vlastitih imena stranog porijekla, a to često uzrokuje mukotrpno prepoznavanje i pogrešno čitanje tih imena. Zbog nepostojanja znakova za neke glasove, u ispisu arapskim pismom se i dosta različita imena mogu naći napisana na isti način, kao što pokazuje primjer ispisa imena R(udi) Paret i R(oland) Barth na isti način (ر. بارت ). Uzroci nepreciznog prenošenja arapskim pismom ne izviru samo iz razlika u fonetskim sistemima, već i iz utjecaja maternjeg jezika orijentalista. I u literaturi na evropskim jezicima se susreću različito pisana imena istih orijentalista. To uvjerljivo potvrđuje primjer pisanja istogog imena u istorodnoj literaturi različitih jezičkih sredina: Dominicus Gundisalinus ili Domingo Gundisalvo. Navedeni razlozi dovoljno opravdavaju nastojanje da se pruži popis što većeg broja orijentalista čija imena se susreću među pregaocima koji su za potrebe nebaštinika prikazivali literaturu sačuvanu na orijentalnim jezicima.

Downloads

Objavljeno

03-08-2022

How to Cite

Kico, M. (2022). VODIČ KROZ IMENA ORIJENTALISTA. Novi Muallim, 12(45), 87–96. https://doi.org/10.26340/muallim.v12i45.706

Broj časopisa

Rubrika

MUALLIM