ON TRANSLATING OF THE QUR'AN: THE VIEWPOINTS OF SOME ISLAMIC SCHOLARS

Authors

  • Ferid Dautović

DOI:

https://doi.org/10.26340/muallim.v3i11.1467

Abstract

The dilemmas on the translations of the Qur'an appear even in the first centuries of lslam, since the Qur'an was revealed "in clear Arabic language". However, Islamic scholars, aware that the distinctive style of the Qur'an can not be preserved in the translation, permilled the translation. However, they emphasized that even Muhammed a.s. allowed to have Torah read to him in Arabic and that he himself wrote to the rulers inviting them to Islam. Their main argument was an eminent Messenger's ashab, Salman of Persia, who translated surah Al-Fatihah into Persian. Abu Hanifa even allowed for the salaat to be performed by using the translation of the surah. His disciples accepted this under condition that a man can not learn it in Arabic. The prominent mufassir Zamahseri, also allowed the translation of the Qur'an, since all revelations came in different languages. This made the translation of the Qur'an into different languages legitimate as well. However, this underwent a slight modification being that the role oftranslation is now transferred from God to a man and is thus entrusted to him. The ulama of Bosnia and Herzegovina had different opinions on the matter. The traditional ulama were among those who opposed translating. They were represented by the Cokics, through their ultra-conservative magazine Hikjmet. They insisted on learning the Arabic language. Their viewpoints are supported by a number of reasons. Here are only some of them: impossible to have the proper translation, ejaz of the Qur'an is lost, the translation does not have the same impact on the reader's soul as the original etc. However, reegardless of these viewpoints and opinions, more traditional ulama, Šukrija Alagić, offers a translation of the Qur'an with the commentary Al-Manar, which nourished contemporary Islamic thought and fought against Muslims' languor. Pandža-Čaušević and Karabeg, who also did their own translations as well as many others, who also did not have any dilemmas, followed Šukrija Alagić.

Published

06-08-2022

How to Cite

Dautović, F. (2022). ON TRANSLATING OF THE QUR’AN: THE VIEWPOINTS OF SOME ISLAMIC SCHOLARS. Novi Muallim, 3(11), 46–50. https://doi.org/10.26340/muallim.v3i11.1467