KOPAH – Serbian translation of the Qur’an by Mića Ljubibratić
130 years since its first edition
DOI:
https://doi.org/10.26340/muallim.v26i101.2138Keywords:
Mićo Ljubibratić, Koran, translation of the Qur’an, Serbian national program, resistance to translations of the Qur’anAbstract
UDK: 28-23-254
The article sheds some new light on the circumstances that instigated the idea of translating the Qur’an into the Serbian language and the environment in which the first edition of Mihajlo Mića Ljubibratić's translation appeared in 1895 in Belgrade. It analyzes social and political conditions in the late nineteenth century that influenced his decision to start the translation. Some issues surrounding the public reception of this translation are also addressed here, along with the data about various editions of Ljubibratić’s translation in Bosnia and Herzegovina and Serbia during these one hundred and thirty years. Finally, these pages discuss the issue of the sources (Russian and French) which Ljubibratić most probably used for his translation of the Qur’an. In the context of socio-linguistics, some aspects of Ljubibratić’s style are also discussed here.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Naknada:
a. Časopis ne naplaćuje naknadu za obradu članaka (APC) i naknadu za podnošenje članaka.
Autori koji objavljuju u ovom časopisu pristaju na sljedeće uvijete:
- Autori zadržavaju autorska prava i pružaju časopisu pravo prvog objavljivanja, pri čemu će rad jednu godinu po objavljivanju biti podložan licenci Creative Commons imenovanje koja omogućuje drugima da dijele rad uz uvijet navođenja autorstva i izvornog objavljivanja u ovom časopisu.
- Autori mogu izraditi zasebne, ugovorne aranžmane za ne-ekskluzivnu distribuciju rada objavljenog u časopisu (npr. postavljanje u institucionalni repozitorij ili objavljivanje u knjizi), uz navođenje da je rad izvorno objavljen u ovom časopisu.