TRANSLATIONS OF THE CLASSICAL MUSLIM WORKS INTO THE BOSNIAN LANGUAGE (II)
DOI:
https://doi.org/10.26340/muallim.v5i20.1217Abstract
This is the second part of the article published in the Novi muallim magazine over two years ago. The author’s intention is to, God willing, continue reviewing translations of the classical Muslim works to the Bosnian language and presenting the reviews in this magazine. This review is created based on the same methodology used in the first part, charcteristics of which we explained in more detail than. This also applies to our remarks about the importance of such works, position of the Bosnian language in terms of the classics and what do we mean by the classical Muslim works. This review is to serve as an overview, without critically examining the translations - which would also be useful - and other methodological issues, i.e., transcribing, works selection, additional elements of translation, etc. Still, we could not overlook one fact. We noticed the practice of repeated translations. Even in the case of the very important works, such as Ghazalli’s Ihya’ , we don’t need two or even three translations. This review features translations of works in tasawuf, akaid, hadis, addeb, Islamic culture and civilization, history, fikh and medicine.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Naknada:
a. Časopis ne naplaćuje naknadu za obradu članaka (APC) i naknadu za podnošenje članaka.
Autori koji objavljuju u ovom časopisu pristaju na sljedeće uvijete:
- Autori zadržavaju autorska prava i pružaju časopisu pravo prvog objavljivanja, pri čemu će rad jednu godinu po objavljivanju biti podložan licenci Creative Commons imenovanje koja omogućuje drugima da dijele rad uz uvijet navođenja autorstva i izvornog objavljivanja u ovom časopisu.
- Autori mogu izraditi zasebne, ugovorne aranžmane za ne-ekskluzivnu distribuciju rada objavljenog u časopisu (npr. postavljanje u institucionalni repozitorij ili objavljivanje u knjizi), uz navođenje da je rad izvorno objavljen u ovom časopisu.